Dans le monde actuel, force est de constater que la globalisation s’est imposée et a ouvert l’opportunité de connaître et de maîtriser plusieurs langues. C’est dans cette lancée que l’anglais est devenue la langue du « business » et se parle aussi dans le cadre professionnel. Néanmoins, il faudrait être à jour sur certains points avant d’avoir une bonne maîtrise de cette langue étrangère. Si votre entreprise a besoin de services de traduction en raison d’un projet international, il serait judicieux de faire recours à une agence spécialisée en la matière. Découvrez dans cet article, tout ce qu’il faut savoir sur une agence de traduction.
Agences ou indépendants : quelle différence ?
Ces derniers sont complémentaires. En effet, bon nombre de dirigeants de sociétés de traduction ont la qualité d’un ancien freelance. Plus encore, ce fait figure parmi les conditions pour un recrutement d’un profil de traducteur. C’est ainsi qu’on remarque que beaucoup de freelance travaillent dans les agences de traductions. Que ça soit l’un ou l’autre, leur complémentarité donne un meilleur rendement en termes de mission.
Mais attention, certes, il existe des agences de traduction et des indépendants compétents, mais aussi des moins bons. Il est vivement souhaité de faire votre choix en fonction de vos attentes et de vos besoins. Pour cela, n’ayez crainte de les contacter, de les questionner et de les soumettre à un test.
Pourquoi faire recours à une agence de traduction professionnelle ?
En se tournant vers une société de traduction professionnelle, vous profiterez de l’expertise d’un bon nombre de traducteurs. Cela vous donne une marge de temps suffisante pour la production de votre traduction. Plus encore, vous serez sans crainte en termes de la qualité du texte à produire. Elle comprend un réviseur qui prendra le soin de hiérarchiser les traductions. Cette stratégie permet de vous faire une livraison d’une version homogène sur le volet stylistique et terminologique.
Une agence de traduction : comment garantit-elle une version de qualité ?
Il est évident qu’une entreprise de marketing doutent de la véracité des services d’une agence de traduction. Toutefois, opter pour une telle disposition s’avère être judicieux en termes économiques et présente moins de risques. Une structure de traduction dite professionnelle à l’obligation de vérifier s’il n’y a pas d’erreur avant de vous livrer vos textes. Si elle ne fait pas et au cas où elle aurait fait une faute, elle peut facilement se retrouver devant les contraintes de la justice. C’est une tâche assez délicate et un moindre oubli au niveau d’un texte peut salir l’image du client et le ruiner. Pour cela, toute agence de traduction se doit assurer une communication de qualité entre votre entreprise et vos différents intervenants.
En quoi favorise-t-elle l’obtention d’un gain de temps ?
L’agence de traduction dispose d’une variété de traducteurs et de freelance expérimentés au sein de son équipe. À l’aide de son répertoire, elle se révèle plus susceptible d’observer rigoureusement vos exigences et vos besoins. Ainsi, elle peut vous livrer vos versions en temps et en heure. D’où sa ponctualité.
Un accompagnement sur le long terme : quel avantage ?
Il est à noter qu’un traducteur indépendant n’est en aucun cas le dirigeant de projet. Ce sont deux différents secteurs d’activité. Dans une agence de traduction spécialisée, le chef de projet a beaucoup plus de facilités à comprendre les attentes et les détails du client, car il aurait dû collaborer avec vous au départ. Alors, vous n’avez plus aucun effort à fournir concernant le déroulement de votre projet. Il prendra tout en main.
Une agence de traduction : quelle est sa fonctionnalité ?
Chaque agence de traduction à sa manière de fonctionner. C’est d’ailleurs le facteur qui permet de différencier l’un à l’autre. Cependant, on note tout de même un petit élément de ressemblance qui se retrouve au niveau de chaque agence. C’est la structure de l’équipe. On la découvre presque dans toutes les sociétés de traduction.
Peu importe la société de traduction, vous verrez :
Une équipe administrative et commerciale : ici, on trouve un corps commercial qui se charge de traiter vos demandes, de les étudier et vous propose une offre. L’équipe administrative a pour rôle de gérer le quotidien de l’entreprise ;
Un groupe de gestion de projets : leur mission consiste à approuver d’abord le devis. Ensuite, un personnel de l’équipe veille sur le lancement de votre projet, son suivi et sa livraison ;
Une équipe de traducteurs. L’organisation de cette équipe peut varier d’une agence à une autre. Souvent, le linguiste devra assurer le rôle d’un coordinateur de projets et devra faire la relecture des projets.
Comment choisir une agence de traduction ?
Il n’y a rien de compliqué pour faire le choix d’une société de traduction. Si vous voulez choisir votre agence, il suffit de suivre rigoureusement les critères qui sont les suivants.
- Rapprochez-vous de l’entreprise qui attire votre attention ;
- Renseignez-vous sur leurs services et leur manière de fonctionner ;
- Demandez-leur si c’est possible de faire un premier essai afin de juger leur compétence en fonction de votre besoin ;
- Consultez les FAQ en la matière sur les sites de cette spécialité pour profiter d’un guide d’achat de la traduction.
Quel est le coût d’une agence de traduction ?
Cette question se révèle un peu plus délicate et complexe. Généralement, il n’existe pas de prix standard pour ce genre de service. Cependant, certaines agences de traduction ont à leur disposition une grille tarifaire pour chaque client. En effet, les prix varient selon le type de projet. Par exemple, c’est en fonction du texte à traduire, des langues traduites, de votre délai, de vos exigences, du volume que le coût est défini. En d’autres cas, les tarifs sont fixés selon la nature du client. Si vous êtes un particulier, vous bénéficierez bien entendu d’une réduction. C’est pourquoi, il est important que vous donniez vos fichiers et le détail de vos attentes pour profiter d’un devis précis.
En moyenne, il faut compter 50 euros pour 500 mots.
Une agence généraliste ou spécialisée : quelle différence ?
Savoir si une entreprise de traduction est généraliste ou spécialisée s’avère très capital, car ça vous permet de mieux vous orienter vers celle qui répond à vos besoins. Il est à noter qu’il existe plus de généralistes que de spécialisées. Une Société généraliste offre l’avantage de pouvoir intervenir dans tous les secteurs. Compte tenu de ce privilège, elle peut traiter tous les projets d’un client sans exception. On constate que les faits sont contraires chez une agence spécialisée de traduction.